Bella ricerca Filo! Un commissario politico ci mancava, poi si è fatto tutta la guerra nella zona del Baltico..."calda" militarmente ma dalle temperature invernali proibitive, complimenti!
Avrei una dubbio da chiarire, da chi conosce la lingua:
il suo nome è stato tradotto da Шамков Пётр Яковлевич in Shamkov Pyotr Yakovlevich.
Ma sui documenti invece vedo Шамков Петр Яковлевич, (senza la ё di yo), quindi dovrebbe essere Shamkov Petr Jakovlevich.
IMG_9055.jpg
11-34.jpg
Cattura.JPG
Non hai i permessi necessari per visualizzare i file allegati in questo messaggio.
filo ha scritto:Avrei una dubbio da chiarire, da chi conosce la lingua:
il suo nome è stato tradotto da Шамков Пётр Яковлевич in Shamkov Pyotr Yakovlevich.
Ma sui documenti invece vedo Шамков Петр Яковлевич, (senza la ё di yo), quindi dovrebbe essere Shamkov Petr Jakovlevich.
ricercandolo su podvignaroda con l'uno o l'altro dei due nomi, viene mostrato comunque come Шамков Петр Яковлевич .......
tieni buono questo, dunque
Traslitterazioni diverse, a seconda della lingua di un nome viene traslitterato in. Per esempio, la traslitterazione inglese di Жуков è Zhukov, la traslitterazione tedesca è Schukow, quello olandese è Zjoekov, quello francese è Joukov, ecc non so quale sia la lingua di destinazione è di tua tabella, ma non è inglese (o almeno non uno dei sistemi di trascrizione inglese più comunemente utilizzati).
Nome del tuo ragazzo è Пётр, che in inglese viene reso come Pyotr. In pratica, spesso lasciano l'umlaut omesso. Petr è una variante che si vede anche a volte, ma penso che questa variazione è principalmente utilizzato da persone che non parlano russo e non hanno familiarità con la grammatica russa. Partendo suo patronimico con una "J" è piuttosto raro in un sistema di traslitterazione inglese, suggerisce che si pronuncia come "J" in "Jimmy", mentre si pronuncia come "Y" in "Young". Non ho esperienza con il metodo di traslitterazione italiana, quindi non posso dire che cosa il suo nome dovrebbe essere simile in italiano.
Transliterations differ, depending on the language a name is being transliterated into. For example, the English transliteration of Жуков is Zhukov, the German transliteration is Schukow, the Dutch one is Zjoekov, the French one is Joukov, etc. I don't know what the target language is of your overview, but it isn't English (or at least not one of the most commonly used English transliteration systems).
Your guy's first name is Пётр, which in English is rendered as Pyotr. In practice, the diaeresis is often omitted. Petr is a variation that you also see sometimes, but I think this variation is mainly used by people who don't speak Russian and are unfamiliar with Russian grammar. Starting his patronymic with a "J" is quite uncommon in an English transliteration system; it suggests that it is pronounced like "J" in "Jimmy", while it is pronounced like "Y" in "Young". I have no experience with the Italian transliteration method, so I cannot tell what his name should look like in Italian.
Grazie i chiarimenti, quindi da quello che ho capito, mi conviene non utilizzare il Russo-Italiano, ma molto meglio tradurre da Russo a Inglese.
Io di solito utilizzo questo multitraduttore per firefox, facendo delle comparazioni fra google, Microsoft e Babylon:
Thank you for the clarification, so from what I understand, I agree not to use the Russian-Italian, but much better to translate from Russian to English. I usually use this multi translator for Firefox, making comparisons between Google, Microsoft and Babylon:
Bel pezzo Filo e dopo la spiegazione di Auke sappiamo anche delle possibili traslitterazioni
http://cesimmunizioni.eu
Homo homini lupus. Draco dormiens nunquam titillandus
lo spirito di Cesare, vagante in cerca di vendetta entro questi confini con voce di monarca griderà "Sterminio", e scioglierà i mastini della guerra.